Felirat megvágása.

 

 

Ha elkészültünk a rippeléssel, és megfelelő a film minősége, akkor már csak a feliratot kell hozzá letölteni.

Erre legalkamasabb hely a www.feliratok.hu oldal.

 

Ha a feliratot betöltöttük a film alá, és a lejátszásnál a szöveg elcsúszik, tehát túl gyorsan vagy túl későn

jelenik meg a hanghoz képest, akkor sajnos meg kell változtani a felirat kezdési idejét.

Ezt fogom most pár szóban elmondani.

 

Először is meg kell határozni pontosan hány frammel csúszik el a felirat.

Töltsük le a cvstudió nevű progit, és indítsuk el a benne lévő SubtitleEditor.exe filet.

 

 

Töltsük be a filmünket az "Open movie" gombbal.

Töltsük be a felirat (*.sub vagy *.srt) file-t az "Open subtitles" gombbal.

A Movie ablakban látunk egy számlálót, az a képkocka számláló.

Nyomjuk meg a "Play" gombot (közpen nagy fekete nyíl).

Kezdjük el nézni a filmet, és írjuk le egy papírra mikor hangzik el az első mondat, és mikor tünik fel az első felirat.

(a mondathoz tartozó feliratra gondoltam, nem a főcímre meg hasonlók...)

A Terminator 1-nél a netről letöltött egyik felirat nagyon későn kezdődik el, a filmhez képest.

Ezen próbálom most elmagyarázni a vágást!!!

 

A feliratban az első mondat 7373-nál tűnik fel a Movie ablakban el.

A filmben ugyanez a mondat 5670-nél hangzik el.

A különbség tehát 7373-5670= 1703. Ennyivel csúszik el a feliratunk előre.

Most zárjuk be a Subtitle Editor progit, és indítsuk el CVStudio.exe filet.

Kattintsunk felül a "Subtitle file" fülre, alul pedig az "Open a subtitle file" gombbal hívjuk be a felirtatot

tartalmazó filet.

Ha ez a file SRT kiterjesztsű, akkor az "Open" ablakban alul váltsunk át Any file módba...

 

 

A "№ of frames to shift"-hez írjuk be hogy -1703. Ennyivel hozzuk vissza a felirat kezdési idejét.

(ha túl hamar kezdődik a felirat, akkor ide pozitív számot írjunk!)

A "To" ablakot töltsük ki végig 1-essel.

Nyomjuk meg a "Shift" gombot. (Nem billentyűt!!!)

Ekkor az első 2 oszlopban lévő számok értéke csökkenni fog 1703-al.

Nyomjuk meg a "Save" gombot, a file-t elmenteni.

Lehetőleg más névre mentsünk...

Hívjuk be a Subtitle Editorral az uj filet, és töröljük ki kézzel az első sorból a

"Made by CVStudio v.1.0.4.1 [][][][][]" feliratot, majd mentsük el a filet.

Ha mindennel kész vagyunk, akkor már csak le kell ellenőrizni a munkánkat.

Indítsuk el a kedvenc video lejátszonkat, hívjuk be a filmet, és a felirat file-t, ha automatikusan nem töltődne be.

Ellenőrizzük le, hogy a felirat akkor jelenik meg, amikor a szereplők beszélnek...)))

 

 

Megjegyzés, tippek:

A neten egy filmhez többféle idő/képkocka beállítású film van fent, ezért érdemes keresgélni.

Az mpeg file-oknál CSAK az SRT kiterjesztésű felirat jelenik meg!!!

A CVStudio egy nagyon sokrétű progi, lehet vele feliratot összefűzni, szétvágni, konvertálni stb...

Ha a film file és a felirat file neve ugyanaz (xxx.avi és xxx.sub), akkor a video lejátszók nagy többsége

automatikusan betölti a feliratot.

 

 

Sub file felépítése:

{2764}{2893}LOS ANGELES A.D.2029

{3775}{3854}A GÉPEK ÉLETRE KELTEK|A NUKLEÁRlS TŰZ HAMVAlBÓL.

{3857}{3946}TÖBB ÉVTlZEDE HARCOLNAK, HOGY|KlPUSZTíTSÁK AZ EMBERl FAJT,

{3949}{4033}DE AZ UTOLSÓ CSATA KlMENETELE|NEM A JÖVÔBEN FOG ELDÔLNl.

{4036}{4100}HANEM lTT. A Ml JELENÜNKBEN.

{4103}{4152}MA ESTE...

 

Srt file felépítése:

1

00:00:17,000 --> 00:00:19,320

Egy legenda szerint a Sötétek írták.

2

00:00:19,977 --> 00:00:21,897

Necronomicon ex Mortis,

3

00:00:22,953 --> 00:00:27,874

durván fordítva "A Halottak Könyve".

4

00:00:31,019 --> 00:00:35,739

Átjáróként szolgál a gonosz halottak világába...

 

Mindkét tipusú file, bármilyen egyszerű szövegszerkesztővel is szerkesztehető, Notepad, Wordpad, Ultraedit,

WinComm F4-es gomb.

Ha egy feliratban a szöveg, a filmhez képest változó időközökkel jelenik meg, tehát a fenti módszerrel nem lehet

kijavítani, akkor sajnos azt a felirat filet kézzel kell neki állni előről átszerkeszteni. Ez legalább egy 8-10 órás munka!