Felirat megvágása.
Ha
elkészültünk a rippeléssel, és megfelelő a
film minősége, akkor már csak a feliratot kell hozzá
letölteni.
Erre legalkamasabb hely a www.feliratok.hu oldal.
Ha a feliratot
betöltöttük a film alá, és a
lejátszásnál a szöveg elcsúszik, tehát
túl gyorsan vagy túl későn
jelenik meg a hanghoz
képest, akkor sajnos meg kell változtani a felirat kezdési
idejét.
Ezt fogom most pár
szóban elmondani.
Először is meg kell
határozni pontosan hány frammel csúszik el a felirat.
Töltsük le a cvstudió nevű progit, és
indítsuk el a benne lévő SubtitleEditor.exe filet.
Töltsük be a
filmünket az "Open movie" gombbal.
Töltsük be a
felirat (*.sub vagy *.srt) file-t az "Open subtitles" gombbal.
A Movie ablakban
látunk egy számlálót, az a képkocka
számláló.
Nyomjuk meg a
"Play" gombot (közpen nagy fekete nyíl).
Kezdjük el nézni
a filmet, és írjuk le egy papírra mikor hangzik el az
első mondat, és mikor tünik fel az első felirat.
(a mondathoz tartozó
feliratra gondoltam, nem a főcímre meg hasonlók...)
A Terminator 1-nél a
netről letöltött egyik felirat nagyon későn
kezdődik el, a filmhez képest.
Ezen próbálom
most elmagyarázni a vágást!!!
A feliratban az első
mondat 7373-nál tűnik fel a Movie ablakban el.
A filmben ugyanez a mondat
5670-nél hangzik el.
A különbség
tehát 7373-5670= 1703. Ennyivel
csúszik el a feliratunk előre.
Most zárjuk be a
Subtitle Editor progit, és indítsuk el CVStudio.exe filet.
Kattintsunk felül a
"Subtitle file" fülre, alul pedig az "Open a subtitle
file" gombbal hívjuk be a felirtatot
tartalmazó filet.
Ha ez a file SRT
kiterjesztsű, akkor az "Open" ablakban alul váltsunk
át Any file módba...
A "№ of frames to
shift"-hez írjuk be hogy -1703. Ennyivel hozzuk vissza a felirat
kezdési idejét.
(ha túl hamar
kezdődik a felirat, akkor ide pozitív számot írjunk!)
A "To" ablakot
töltsük ki végig 1-essel.
Nyomjuk meg a
"Shift" gombot. (Nem billentyűt!!!)
Ekkor az első 2
oszlopban lévő számok értéke csökkenni
fog 1703-al.
Nyomjuk meg a
"Save" gombot, a file-t elmenteni.
Lehetőleg más
névre mentsünk...
Hívjuk be a Subtitle
Editorral az uj filet, és töröljük ki kézzel az
első sorból a
"Made by CVStudio
v.1.0.4.1 [][][][][]" feliratot, majd mentsük el a filet.
Ha mindennel kész
vagyunk, akkor már csak le kell ellenőrizni a munkánkat.
Indítsuk el a kedvenc
video lejátszonkat, hívjuk be a filmet, és a felirat
file-t, ha automatikusan nem töltődne be.
Ellenőrizzük le,
hogy a felirat akkor jelenik meg, amikor a szereplők
beszélnek...)))
Megjegyzés,
tippek:
A neten egy filmhez
többféle idő/képkocka
beállítású film van fent, ezért
érdemes keresgélni.
Az mpeg file-oknál CSAK az SRT kiterjesztésű felirat jelenik
meg!!!
A CVStudio egy nagyon
sokrétű progi, lehet vele feliratot összefűzni,
szétvágni, konvertálni stb...
Ha a film file és a
felirat file neve ugyanaz (xxx.avi és xxx.sub), akkor a video
lejátszók nagy többsége
automatikusan betölti a
feliratot.
Sub file
felépítése:
{2764}{2893}LOS ANGELES
A.D.2029
{3775}{3854}A GÉPEK
ÉLETRE KELTEK|A NUKLEÁRlS TŰZ HAMVAlBÓL.
{3857}{3946}TÖBB
ÉVTlZEDE HARCOLNAK, HOGY|KlPUSZTíTSÁK AZ EMBERl FAJT,
{3949}{4033}DE AZ
UTOLSÓ CSATA KlMENETELE|NEM A JÖVÔBEN FOG ELDÔLNl.
{4036}{4100}HANEM lTT. A Ml
JELENÜNKBEN.
{4103}{4152}MA ESTE...
Srt file
felépítése:
1
00:00:17,000 -->
00:00:19,320
Egy legenda szerint a
Sötétek írták.
2
00:00:19,977 -->
00:00:21,897
Necronomicon ex Mortis,
3
00:00:22,953 -->
00:00:27,874
durván fordítva
"A Halottak Könyve".
4
00:00:31,019 -->
00:00:35,739
Átjáróként
szolgál a gonosz halottak világába...
Mindkét tipusú
file, bármilyen egyszerű szövegszerkesztővel is
szerkesztehető, Notepad, Wordpad, Ultraedit,
WinComm F4-es gomb.
Ha egy feliratban a
szöveg, a filmhez képest változó
időközökkel jelenik meg, tehát a fenti módszerrel
nem lehet
kijavítani, akkor
sajnos azt a felirat filet kézzel kell neki állni
előről átszerkeszteni. Ez legalább egy 8-10
órás munka!